Na língua japonesa, há um modo para se referir à sua própria família e um modo para se referir à família dos outros. No português quando nos referimos à nossa família ou à dos outros apenas acrescentamos pronomes possessivos “meu”, “minha” e “seu”, “sua”. Se fosse igual ao português apenas acrescentaríamos “watashi no”, ou “anata no” ou coisa assim dependendo com quem se fala. Mas não é assim que funciona, por exemplo, se for falar “meu pai”, você diz “chichi”, se for dizer “seu pai” você diz “otousan”. Vamos ver então a lista dos membros da família. Lembrando que família em japonês é かぞく(家族) “kazoku”.
Minha Família
| 父 (ちち) chichi | meu pai |
| 母 (はは) haha | minha mãe |
| 両親 (りょうしん) ryoushin | meus pais |
| 兄 (あに) ani | meu irmão mais velho |
| 姉 (あね) ane | minha irmã mais velha |
| 弟 (おとうと) otouto | meu irmão mais novo |
| 妹 (いもうと) imouto | minha irmã mais nova |
| 子供 (こども) kodomo | meu filho (a), meus filhos (as) |
| 息子 (むすこ) musuko | meu filho |
| 娘 (むすめ) musume | minha filha |
| 祖父 (そふ) sofu | meu avô |
| 祖母 (そぼ) sobo | minha avó |
| 孫 (まご) mago | meu neto (a) |
| おば oba | minha tia |
| おじ oji | meu tio |
| 甥 (おい) oi | meu sobrinho |
| 姪 (めい) mei | minha sobrinha |
| 従兄弟 (いとこ) itoko | meu primo (a) |
| 主人 (しゅじん) shujin | meu marido |
| 家内 (かない) kanai | minha esposa |
| 舅 (しゅうと) shuuto | meu sogro |
| 姑 (しゅうとめ) shuutome | minha sogra |
| 嫁 (よめ) yome | minha nora |
| 婿 (むこ) muko | meu genro |
Sua Família ou Família dos Outros
| お父さん (おとうさん) otousan | pai |
| お母さん (おかあさん) okaasan | mãe |
| ご両親 (ごりょうしん) goryoushin | pais |
| お兄さん (おにいさん) oniisan | irmão mais velho |
| お姉さん (おねえさん) oneesan | irmã mais velho |
| 弟さん (おとうとさん) otoutosan | irmão mais novo |
| 妹さん (いもうとさん) imoutosan | irmã mais nova |
| 子供さん (こどもさん) kodomosan | filho (a), filhos (as) |
| 息子さん (むすこさん) musukosan | filho |
| 娘さん (むすめさん) musumesan | filha |
| おじいさん ojiisan | avô |
| おばあさん obaasan | avó |
| お孫さん (おまごさん) omagosan | neto (a) |
| おばさん obasan | tia |
| おじさん ojisan | tio |
| おいごさん oigosan | sobrinho |
| めいごさん meigosan | sobrinha |
| 従兄弟さん (いとこさん) itokosan | primo (a) |
| ご主人 (ごしゅじん) goshujin | marido |
| 奥さん (おくさん) okusan | esposa |
| お舅さん(おしゅうとさん) oshuutosan | sogro |
| お姑さん (おしゅうとさん) oshuutosan | sogra |
| お嫁さん (およめさん) oyomesan | nora |
| お婿さん (お婿さん) omukosan | genro |
父は ブラジル人 です。(Meu pai é brasileiro.)
ちちは ブラジルじん です。
Chichi wa burajirujin desu.
ちちは ブラジルじん です。
Chichi wa burajirujin desu.
お父さんは 日本人 ですか。(O seu pai é japonês?)
おとうさんは にほんじん ですか。
Otousan wa nihonjin desuka.
おとうさんは にほんじん ですか。
Otousan wa nihonjin desuka.
Quem assiste a vídeos japoneses talvez tenha notado que quando o filho chama o pai, o chama de “otousan” e quando chama sua mãe, chama de “okaasan”. O que acontece nesses casos é que quando falamos do nosso pai para outra pessoas, dizemos chichi, mas quando o chamamos diretamente o chamamos de “otousan”. E no caso da mãe, é a mesma coisa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário