domingo, 28 de outubro de 2012

ligua japonesa


Na língua japonesa, há um modo para se referir à sua própria família e um modo para se referir à família dos outros. No português quando nos referimos à nossa família ou à dos outros apenas acrescentamos pronomes possessivos “meu”, “minha” e “seu”, “sua”. Se fosse igual ao português apenas acrescentaríamos “watashi no”, ou “anata no” ou coisa assim dependendo com quem se fala. Mas não é assim que funciona, por exemplo, se for falar “meu pai”, você diz “chichi”, se for dizer “seu pai” você diz “otousan”. Vamos ver então a lista dos membros da família. Lembrando que família em japonês é かぞく(家族) “kazoku”.

Minha Família

 (ちち) chichimeu pai
 (はは) hahaminha mãe
両親 (りょうしん) ryoushinmeus pais
 (あに) animeu irmão mais velho
姉 (あね) aneminha irmã mais velha
 (おとうと) otoutomeu irmão mais novo
 (いもうと) imoutominha irmã mais nova
子供 (こども) kodomomeu filho (a), meus filhos (as)
息子 (むすこ) musukomeu filho
 (むすめ) musumeminha filha
祖父 (そふ) sofumeu avô
祖母 (そぼ) sobominha avó
 (まご) magomeu neto (a)
おば obaminha tia
おじ ojimeu tio
 (おい) oimeu sobrinho
姪 (めい) meiminha sobrinha
従兄弟 (いとこ) itokomeu primo (a)
主人 (しゅじん) shujinmeu marido
家内 (かない) kanaiminha esposa
舅 (しゅうと) shuutomeu sogro
 (しゅうとめ) shuutomeminha sogra
 (よめ) yomeminha nora
婿 (むこ) mukomeu genro

Sua Família ou Família dos Outros

お父さん (おとうさん) otousanpai
お母さん (おかあさん) okaasanmãe
ご両親 (ごりょうしん) goryoushinpais
お兄さん (おにいさん) oniisanirmão mais velho
お姉さん (おねえさん) oneesanirmã mais velho
弟さん (おとうとさん) otoutosanirmão mais novo
妹さん (いもうとさん) imoutosanirmã mais nova
子供さん (こどもさん) kodomosanfilho (a), filhos (as)
息子さん (むすこさん) musukosanfilho
娘さん (むすめさん) musumesanfilha
おじいさん ojiisanavô
おばあさん obaasanavó
お孫さん (おまごさん) omagosanneto (a)
おばさん obasantia
おじさん ojisantio
おいごさん oigosansobrinho
めいごさん meigosansobrinha
従兄弟さん (いとこさん) itokosanprimo (a)
ご主人 (ごしゅじん) goshujinmarido
奥さん (おくさん) okusanesposa
お舅さん(おしゅうとさん) oshuutosansogro
お姑さん (おしゅうとさん) oshuutosansogra
お嫁さん (およめさん) oyomesannora
お婿さん (お婿さん) omukosangenro
父は ブラジル人 です。(Meu pai é brasileiro.)
ちちは ブラジルじん です。
Chichi wa burajirujin desu.
お父さんは 日本人 ですか。(O seu pai é japonês?)
おとうさんは にほんじん ですか。
Otousan wa nihonjin desuka.
Quem assiste a vídeos japoneses talvez tenha notado que quando o filho chama o pai, o chama de “otousan” e quando chama sua mãe, chama de “okaasan”. O que acontece nesses casos é que quando falamos do nosso pai para outra pessoas, dizemos chichi, mas quando o chamamos diretamente o chamamos de “otousan”. E no caso da mãe, é a mesma coisa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário